본문 바로가기
카테고리 없음

ChatGPT로 번역, ChatGPT로 번역할 때 어색함 줄이는 법

by 나의친구111 2026. 1. 23.

번역을 ChatGPT로 하면 빠르고 훌륭하게 번역이 되지만,

간혹 “뜻은 맞는데 말이 어색하다”는 느낌을 갖게 되는 경우가 있다.

번역을 한 번에 끝내려는 경우에는 이 어색함을 좀 더 크게 느낄 수 있다.

 

사용자는 번역을 한 번에 완성하는 대신,

반복 질문으로 다듬으면 훨씬 자연스러운 결과를 얻을 수 있다.

 

이 글은 ChatGPT 번역 어색함을 줄이는 요청법 루틴을 단계별로 정리하였다.

 

ChatGPT로 번역, ChatGPT로 번역할 때 어색함 줄이는 법

 

1단계는 “목적과 톤”을 고정

사용자가 번역에서 어색함을 줄이려면,

먼저 누구에게 보내는 글인지를 알려야 한다.

같은 문장도 “회사 메일”인지 “친구 문자”인지에 따라 단어가 달라진다.

 

사용자는 번역 요청을 이렇게 시작하면 좋다.

  • “아래 문장을 자연스러운 한국어로 번역해줘.
    회사 메일 톤(공손체)이고, 너무 딱딱하지 않게 부탁해.”
  • “아래 문장을 친근한 톤으로 번역해줘. 2~3문장으로 짧게.”

실제 예시(영→한)
원문: “I wanted to follow up on our previous conversation.”
요청: “자연스러운 한국어로, 회사 메일처럼 공손하게 번역해줘.”
결과 느낌: “이전에 나눴던 내용 관련해서 후속으로 연락드립니다.”처럼 자연스러워진다.

ChatGPT로 번역

 

2단계는 “직역 금지 + 자연스러운 표현”을 요청

“번역”이라고만 말하면 직역이 섞일 수 있다.

아래와 같은 문장 하나만 붙여도 어색함이 줄어들 수 있다.

  • 직역하지 말고, 한국 사람이 실제로 쓰는 표현으로 바꿔줘.”
  • “의미가 같으면 문장을 자유롭게 바꿔도 돼. 대신 자연스럽게 바꿔줘.”

실제 예시(한→영)
원문: “답장 늦어서 죄송합니다.”
요청: “직역하지 말고 자연스러운 영어로, 회사 메일 톤으로 번역해줘.”
자연스러운 결과: “Sorry for the late reply.” 또는
                          “Apologies for my delayed response.”처럼 번역된다.

ChatGPT로 번역

 

3단계는 “3가지 버전”으로 요청해서 내가 선택

번역을 하나만 받으면 “이게 맞나?”가 남는다.

초보자는 버전 3개를 받아서 고르면 어색함이 크게 줄어든다.

  • “번역을 3가지 버전으로 써줘: (1) 공손한 버전 (2) 기본 버전 (3) 친근한 버전”
  • “각 버전은 짧게 한 문장으로.”

실제 예시(한→영)
원문: “ 오늘까지 업데이트된 파일을 공유해 주실 수 있나?"
요청: “버전 3개로(공손/기본/친근), 한 문장씩.”
결과:

1) 공손한 표현 : Could you please share the updated file by today?

2) 일반 표현: Could you share the updated file by today?

3) 친근한 표현: Can you share the updated file by today?

ChatGPT로 번역

 

4단계는 “역번역 + 어색한 부분 표시”로 마무리

최종 점검을 하면 더 자연스러워진다.

초보자에게 쉬운 점검은 2가지다.

  1. 역번역: “지금 번역문을 다시 원문 언어로 번역했을 때 의미가 같은지 확인해줘.”
  2. 어색한 부분 표시: “한국어(또는 영어)로 읽었을 때 어색한 단어가 있으면 표시하고 대체 표현 3개를 제안해줘.”

실제 요청(예시)

  • “이 번역문에서 어색한 표현이 있으면 밑줄(표시)하고,
    더 자연스러운 대체 표현 3개를 써줘. 마지막에 최종 추천 1개를 골라줘.”

이 루틴을 쓰면 사용자는 번역을 ‘한 번에 끝내기’가 아니라 ‘조금씩 다듬기’로 바꿀 수 있다.

 

실제 예시(영→한)

1) 원문:

Hi Tom,
I wanted to follow up on the invoice issue we discussed yesterday.
Could you share the updated file by EOD today?
Thanks.

 

2) 1차 번역:

안녕하세요 톰,
저는 어제 논의한 송장 문제를 따라가고 싶었습니다.
오늘 업무 종료까지 업데이트된 파일을 공유해 주실 수 있나요?
감사합니다.

 

3) 1차 번역 결과 2번째 줄에서 어색한 부분 확인

" 저는 어제 논의한 송장 문제를 따라가고 싶었습니다."

 

4) 어색한 부분 대체 표현 요청

 

대체 1) “어제 말씀드린 송장(인보이스) 문제 관련해 후속으로 연락드립니다.”

대체 2) “어제 논의한 인보이스 건 진행 상황을 확인하려고 연락드립니다.”

대체 3) “어제 이야기했던 송장 이슈에 대해 추가로 확인 부탁드립니다.”

 

5) '대체 번역 결과 1'을 역번역으로 의미 확인

입력: 대체 1) “어제 말씀드린 송장(인보이스) 문제 관련해 후속으로 연락드립니다.”

결과: I’m following up regarding the invoice issue we discussed yesterday.

원문과 비교: 이상 없음 확인

 

6) 최종 번역결과

안녕하세요.
어제 논의한 송장(인보이스) 문제 관련해 후속으로 연락드립니다.
오늘 퇴근 전까지 업데이트된 파일을 공유해 주실 수 있을까요?
감사합니다.

ChatGPT로 번역

 

마무리,

번역이 어색할 때는 한 번에 “완벽 번역”을 기대하기보다,

짧은 루틴으로 다듬는 방식이 가장 효과적이다.

 

먼저 목적과 톤(회사 메일/친근한 톤 등)을 고정하고,

직역하지 말고 자연스럽게”라고 분명히 요청하면 어색함이 크게 줄어든다.

 

그 다음에는 버전 3개를 받아 비교해 고르고,

마지막으로 역번역 + 어색한 표현 표시 + 대체 표현 3개로 점검하면 실수가 줄어든다.

 

이와 같은 방법을 활용하면 시니어 초보자도 번역을 더 자연스럽게 할 수 있다.

 


ChatGPT로 번역ChatGPT로 번역 ChatGPT로 번역
ChatGPT로 번역ChatGPT로 번역
ChatGPT로 번역ChatGPT로 번역ChatGPT로 번역
ChatGPT로 번역ChatGPT로 번역ChatGPT로 번역
ChatGPT로 번역ChatGPT로 번역ChatGPT로 번역
ChatGPT로 번역ChatGPT로 번역ChatGPT로 번역
ChatGPT로 번역ChatGPT로 번역ChatGPT로 번역